jueves, 1 de marzo de 2012

New Book






My first book published by Arena Verlag and written by Barbara Bergmann is now available.
Who could resist illustrate a book in which the protagonist begins to use the toilet?
I want to thank my editor for choosing me for this fun project with the challenge and complete freedom to position flaps, sliding elements and a rotating disk.
:::::::::::::::::::::::::::::::::
Mi primer libro publicado con Arena Verlag y escrito por Barbara Bergmann ya está a la venta.
Quién podría resistirse a ilustrar un libro en el que la protagonista empieza a utilizar el WC?
Quiero agradecer a mi editora por haberme escogido para este divertido proyecto con el reto y la total libertad para situar flaps, elementos corredizos y un disco giratorio.

miércoles, 29 de febrero de 2012

Winter






People love Berlin in the summer. Me too but I prefer the winter, with the greys, browns and black colors.

Paper Ranway Issue 3

:::::::::::::::::::::::::::
A la gente le encanta Berlin en verano. A mi también pero prefiero el invierno con esos colores grises, marrones y negros.

Paper Ranway Issue 3

martes, 28 de febrero de 2012

lunes, 27 de febrero de 2012

Gorilas





I'm working on a story that takes place in the Zoo. I had some problems drawing gorillas (gorillas are hard!).
Little Chloé sent me her vision of the gorilla. Those blue reflections in the hair are fantastic!
********************************
Estoy trabajando en una historia que se desarrolla en el Zoo. He tenido algunos problemas dibujando gorilas (son difíciles los gorilas!).
La pequeña Chloé me ha enviado su visión del gorila. No son fantásticos esos reflejos azules del pelo?

miércoles, 22 de febrero de 2012

Fábula


The Wolf and the Stork (Jean La Fontaine Fable)

The wolves like very gluttons eat.
One at a feast, thus gulping up his meat,
Devoured so eagerly, they say,
He nearly lost his life that day :
Far down his throat a bone stuck fast.
Well for this wolf, who could not cry,
A stork quite opportunely passed ;
He made a sign and she drew nigh.
Quickly the operatrix got to work—
Pulled out the bone; and asked her fee :
“ Your fee ! ” Wolf cried, “ good Mother Stork,
Your little joke is far too free.
What ! not contented to have saved your pate,
That was so tempting in my jaws ?
Begone ! you are a wretch ingrate,
And never come beneath my paws! ”
**************************
El Lobo y la cigüeña (Fábula de La Fontaine)

Por fin, después de varios días sin comer, el lobo pudo conseguirse una suculenta presa a la que no tardó en encajarle el diente y con el hambre que tenía, en un santiamén más que comerla, la devoró.

Pero, por comer tan aprisa, se le atravesó un hueso en la garganta y comenzó a ahogarse. Como pudo, fue a donde la cigüeña para que le ayudará a sacárselo con su largo pico.

Como era de esperarse, la picuda ave tenía sus dudas de meter su cabeza en la boca del lobo. Por eso éste, como pago a su favor, le prometió una generosa recompensa.

Aunque todavía con algo de desconfianza, pero el ave aceptó el trato y metió cuidadosamente el pico en la boca del lobo y le extrajo el hueso de la garganta. Cumplida su misión, preguntó ansiosa por la recompensa, a lo que el lobo, con cara de ofendido le respondió:
– ¿Esperas que te de algo ingrata? ¿Acaso no te parece suficiente regalo el haberte perdonado la vida?

lunes, 20 de febrero de 2012

Bertie Bär







My latest book "Bertie Bär packt seinen Koffer" (NordSued Verlag) written by Cally Stronk is now available.
What would take a bear on vacation? You can find out in the inner pages.

I want to thank my editor, Andrea. Always a pleasure working with her not only for their enthusiasm and confidence but because we always have fun in the process. Thanks.
*************************************************
Ya está a la venta "Bertie Bär packt seinen Koffer" (NordSued Verlag) escrito por Cally Stronk e ilustrado por mi.
Qué se llevaría un oso de vacaciones? Podéis descubrirlo en las paginas interiores.

Quiero agradecer a mi editora, Andrea este trabajo en común. Siempre es un placer colaborar con ella no sólo, por su entusiasmo y confianza sino por conseguir que siempre nos divirtamos en el proceso. Gracias.

Si no lo encontráis en librerías siempre podríes encontralo aquí.

viernes, 17 de febrero de 2012

Berlin








It's cold here in Berlin but I have not noticed it with the loving and warm welcome from my friends.
Lucky me, they always show me nice places!
****************************************
Hace frío aquí en Berlín pero ni lo he notado con la cariñosa y cálida bienvenida de mis amigos. Qué suerte la mía que siempre me llevan a sitios bonitos!